”Det Bästa Av Allt” – Anna översätter sångtexterna!

Hej där Anna Matilda Karimo

Foto: Facebook

…du gillar musik och att översätta texterna till svenska – som den ”Best Of All”  med Céline Dion:

 

Solen går ner
Lämnar pärlor i horisonten
Gör du vad du brukar?
För första gången kan jag känna
Varje liten gnista i dina ögon
Varje blinkning, varje tanke du har

Är detta galenskap?
Är det total galenskap?

Nej, det är det bästa av allt
Ingen har någonsin sett på mig med den blicken
Aldrig har någon fallit med mig
På bara knän utanför din dörr
Är det fel att känna sig säker?
Åh, nej då…?
Det är det bästa av allt

Hela mitt liv
Har jag följt strömmen
In och ut från ensamma hus, och utbränd överallt
Men nu vet jag vart jag är på väg

Är detta galenskap?
Är det total galenskap?

Nej, det är det bästa av allt
Ingen har någonsin sett på mig med den blicken
Aldrig har någon fallit med mig
På bara knän utanför din dörr
Är det fel att känna sig säker?

Nej, det är det bästa av allt
Du har inte bara mitt hjärta, du äger hela jäkla mig
Du vill veta, du vill veta
hur jag känner mig
Tre meter hög
På mina knän utanför din dörr
Är det fel att känna sig säker?
Åh, nej…
Det är det bästa av allt

Hur går det till när du lyssnar och översätter!?

Först laddar jag ner den engelska texten. Sen kör jag Google Translate till grov svenska.

Därefter spelar jag låten om och om igen samtidigt som jag tolkar strof för strof.

Sjunger inte men räknar stavelser så att rytmen blir någorlunda.

Mina översättningar duger knappast till en direkt spelning utan måste i så fall finjusteras.

Det är mest för ”vanligt folk” för det kan vara svårt att urskilja ord samt uttryck, särskilt på engelska, och särskilt om man hör lite dåligt, som jag gör.

När började du med denna översättare– och textpassion?

Har dagligen, i snart två år, redigerat, tolkat o publicerat dikter åt en vän. Därför är jag ganska van vid svenska språket och redigering. Och gillar musik!

Okej… vi låter väl läsarna/lyssnarna även följa med till Grekland och kan lära oss vad den fina Anna-texten (i dubbel bemärkelse) handlar om 😉

Från grekiska: Var modig Anna

Var modig Anna
Du slåss med tiden
Min Anna, med andra vanor
annan hållning/rörelser
Du var väluppfostrad
Det var tydligt att du var
från en annan värld
Men du gjorde allt
för att dölja det
Du föraktade inte fattigdom
men den lockade dig inte heller
Allt kring dig var annorlunda
I ditt rum fanns fina föremål
brev, gåvor
Jag lovar att du hade bättre smak än jag!
Du kom och fann mig
Min säng, ditt bröst…
Anna, min lilla synderska
Och nedanför fönstren, en våt gata
ljudet av ett tåg, kvällningen
Och mitt rum, Anna
hängde i luften
som en apelsin
Var modig Anna

Vem vet var du är nu
Vem vet hur du mår
Vem vet var du är nu

Hur kan du leva
utan att ha det du älskar
och utan att älska det du har…

Du vet Anna, det stod skrivet i stjärnorna att vi skulle mötas
Vad kunde de andra veta? Hur kunde de förstå?
Min mjuka, lilla älskade
Minns du? Miljoner händelser
händelser som blev färre och färre
som om någon plundrar dem
mitt framför ögonen, varje dag
Hopplöst kämpar jag för att få behålla dem, hopplöst
sipprar de sakta ut mot det stora havet
Så många år har nu gått
Jag kan inte längre ha min studentkavaj
och jag kan knappt vänja mig
vid den skräddarsydda kostymen
Jag föraktar inte pengar
men de lockar mig inte särskilt mycket
…………………….

Idag ska jag besöka din första dröm
Bli inte gammal Anna, bli aldrig gammal
Lura din man
Riv inbjudan, ställ in middagen
Snudda vid mitt lår, som du gjorde då
under bordet
I natt, Anna
På det bästa hotellet
I natt
I din första dröm
var modig Anna

Vem vet var du är nu
Vem vet hur du mår
Vem vet var du är nu
Hur kan du leva
utan att ha det du älskar
och utan att älska det du har…

Bli inte gammal, bli aldrig gammal
för jag har ingen och inget
som håller mig ung
Jag är ensam, och insisterar nu
trots att det har börjat regna
som det alltid regnar här på öarna
i oktober månad
Minns du?
Ett blyfärgat hav och pinjeträd i skyn
Fjärran, blandade röster
En moders röst, en vän, en dotter, en broder, älskaren, mistluren
Vita kläder, som snabbt tas av precis innan regnet
Ljuset försvann med dem
En kort promenad
fortfarande… där. Vid havet
Och sen… slutet, slutet
Var modig Anna

Vem vet var du är nu…

Jo men nu går det ju lättare att förstå vad artisterna sjunger om – förresten var är du nu själv under julen!?

Jag far till Mallis över jul och nyår!

Si señora Karimo – men då kanske vi kan vänta oss nån spansk eldig låt som du översatt på nya året!

Annars om du får välja en jullåt innan du åker – som redan sjungs på svenska – vad blir ditt val då?

Min favorit vad gäller Jullåtar är Kristian Tallroth & Bacchii Bröder”Ungkarlsjul”

Tack för tipset & texterna Glada Gotland önskar dig en trevlig resa samt en riktigt

God Jul & Gott Nytt År!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *